31.jpg

Название выставки:

"Владимир Набоков – писатель-переводчик"

Период действия выставки:

с 21 апреля по 1 июня

С 21 апреля по 1 июня в музее-усадьбе «Рождествено» пройдет выставка "Владимир Набоков – писатель-переводчик"

 

Имя Владимира Набокова чаще всего ассоциируется с его писательской работой. Однако владея с детства в совершенстве английским и французским языками, Владимир Набоков уже с 10 лет пробовал себя в переводах на трёх языках, включая русский. Набоков вспоминал о своем первом опыте перевода: «Десяти лет, помнится, я перевел с английского на французский, в невероятных александрийских стихах, роман Майнрида “Всадник без головы”».  Профессиональным переводчиком он начал работать в 22 года, когда, во время учебы в Кембридже, написал стихотворный перевод из О’Салливана и на спор с отцом взялся за перевод с французского книги Ромена Ролана «Кола Брюньон» («Никола Персик», 1922 г.). В 1960 году Набоков закончил перевод и комментарий к «Слову о полку Игореве», а в мае 1965 года вышло четырехтомное издание перевода «Евгения Онегина», над которым Набоков работал более пятнадцати лет. Начиная свой труд, Набоков не мог предположить, что он займет столько лет «кабинетного подвига», как выразился сам писатель в одном из писем сестре Елене Владимировне Сикорской. Набоков также сформулировал правила добросовестного переводчика, а также выделил «три вида грехов словесных превращений», о которых вы узнаете, посетив выставку.

 

На выставке в музее вы сможете познакомиться с иллюстрациями к сказке «Аня в стране чудес», увидеть материалы комментариев к роману «Евгений Онегин» и «Слову о Полку Игореве», а также попробовать себя в роли переводчика.